每日最新情感日志速递平台 第一时间了解互联网的新鲜句子。

全天重庆彩计划黑马

发布时间:2018-10-02 11:38 类别:全天计划群

  粉丝量:21

  该文档贡献者很忙,什么也没留下。

  内容提醒:Chinese Translators JournalNO.5 2015· 11 · 若何实现国际传布中的“无妨碍”阅读——以北京周报社的传布实践为例李雅芳 北京周报社《北京周报》是在周恩来总理的亲热关怀下于1958 年创刊的,不断秉承向世界申明中国的外宣任务,是国度独一的英文旧事周刊。 在 57 年的对别传播实践中,《北京周报》一贯重视切近外国读者的消息需乞降阅读习惯,选择方针读者感乐趣的选题和角度,按西方旧事写作规范间接用英文创作旧事稿,同时兼顾矫捷性与准绳性的无机同一。下面以几个案例来简述北京周报社在勤奋提高国际传布实效中的摸索和 实践。1. 认知中英文语境的差...

  文档格局:PDF

  浏览次数:6

  上传日期:2016-08-25 14:12:14

  文档星级:

  Chinese Translators JournalNO.5 2015 11 若何实现国际传布中的“无妨碍”阅读以北京周报社的传布实践为例李雅芳 北京周报社《北京周报》是在周恩来总理的亲热关怀下于1958 年创刊的,不断秉承向世界申明中国的外宣任务,是国度独一的英文旧事周刊。 在 57 年的对别传播实践中,《北京周报》一贯重视切近外国读者的消息需乞降阅读习惯,选择方针读者感乐趣的选题和角度,按西方旧事写作规范间接用英文创作旧事稿,同时兼顾矫捷性与准绳性的无机同一。下面以几个案例来简述北京周报社在勤奋提高国际传布实效中的摸索和 实践。1. 认知中英文语境的差别,避免因矫枉过正而影响传布结果2010 年《北京周报》第 1 期刊发了《青山遮不住终究东流去温家宝总理出席哥本哈根天气变化会议纪实》的英文版报道“Copenhagen Diary”。这篇文章细致记述了温家宝出席 2009 年哥本哈根天气大会的环境。译文由权势巨子部分供给,逐字逐句地翻译了新华社和《人民日报》记者采写的中文稿。按照保守的翻译尺度,这能够称得上一篇上好的译文。但从对别传播的结果来看,这种做法并不成功。例 1. 原文:在哥本哈根天气变化会议带领人会议上,温家宝总剃头表了主要演讲,宣示了中国当局的一贯主意,呼吁各方凝结共识、加强合作,配合推进应对天气变化的汗青历程;在会场表里错综复杂的形势下,温家宝总理迎难而上,积极步履,以最大的政治志愿和耐心,在与会各方中穿越斡旋,沟通协调,特别在会议面对可能无果而终的环节时辰,亲身出头具名与相关方面做了大量艰辛详尽的工作,最终鞭策了《哥本哈根和谈》的 告竣。供给的译文:in his important speech, to advance the historical process of combating climate change, at the critical moment when the negotiations faced the risk of a breakdown, he personally talked to various parties, with his painstaking and thoughtful efforts其时,我社同英邦交际部有一个中英结合翻译小组,特地研讨处理中英文转换中一些时政话语(诸如科学成长观等)的翻译问题,时任工作组专员、英国驻华使馆专家凯特 韦斯特加斯(Kate Westgarth)在谈她对本文的总体印象时说,这篇文章在西方读者中,是无法达到中方预期的传布结果的。一个严峻问题是,译者严酷按照中文逐字逐句翻译,形成英文稿中具有大量不需要、不合适西方旧事尺度的语句。中国人看来很是积极的一些表述,西方读者却完全不克不及接管。韦 斯 特 加 斯 把 这 种 现 象 称 为 overkill 或overegging,好像我们常说的“矫枉过正”。她 http://ptmusic.net/quantianjihuaqun/8467/


上一篇:澳门永利开户注册

下一篇:高频彩软件

你可能喜欢的